Kje vse delajo prevajalci

V Sloveniji je veliko podjetij, ki ponujajo prevajanje. Ena podjetja ponujajo prevajanje kot edino dejavnost, druga podjetja pa prevajanje ponujajo kot dopolnilno dejavnost. Prva podjetja večinoma ponujajo le strokovno prevajanje (znanstvena besedila) in imajo zato tudi višjo ceno za prevajanje, saj pri prevodu sodelujejo strokovnjaki, druga podjetja pa ponujajo prevajanje poljudnoznanstvenih besedil.

Škarje in papirTako je v Sloveniji kar veliko podjetij v katerih lahko prevajalci delajo. Vsekakor pa velja omeniti, da je tudi med prevajalci močna konkurenca. Veliko je namreč ljudi, ki imajo odlično znanje tujih jezikov, kar pomeni, da se tudi kvaliteta prevajanja dviguje ne glede na to, da so nekateri prevajalci za svoje delo slabše plačani.

Avtor slovarja Rječnik hrvatskega jezika

Tudi v Sloveniji so raziskovali hrvaški jezik, saj slovenski in hrvaški jezik izvirata iz skupnega nekdanjega jezika. S tem mislimo na slovanski jezik. Tudi naši strokovnjaki za slovanski jezik so ugotovili, da je Rječnik hrvatskega jezika na strani http://www.online-rjecnik.com/, ki je izšel v enem zvezku zelo pomemben hrvaški slovaropisni dosežek.

Hrvaški jezik ni bil samo odločilni mejnik, ampak je tudi usmerjevalni priročnik jezikovne kulture. Rječnik hrvatskega jezika je slovar, ki  gre za slovarsko sodobnost hrvaško knjižnega jezika. Rječnik hrvatskega jezika je uredil Vladimir Anić, ki je profesor za hrvaški knjižni jezik na zagrebškem vseučilišču. Gre za zelo priznanega profesorja. Naj še povemo, da beseda rječnik pomeni v slovenščini slovar. Besedo rječnik uporabljamo tudi v slovenščini. Pa veste iz kje izvira beseda rječnik oziroma prevoditelj? Ta beseda izvira iz hrvaškega jezika uporabljala pa se je seveda tudi pri nas. V časih, ko smo živeli še v Jugoslaviji, so se v šolah vsi učili tudi srbo – hrvaškega jezika. Takrat so seveda vsi rječnik tudi uporabljali. Danes pa se lahko uporablja tudi drugačna vrsta rječnika. Zaradi interneta je možnosti veliko več. Sedaj ni potrebno več listanje po zvezku rječnika ampak se lahko zaradi spletnega rječnika prihrani veliko časa, saj lahko prek spleta hitro najdemo besedo, ki jo iščemo in jo želimo prevesti iz slovenskega v hrvaški jezik ali obratno. Lahko pa si tudi iz angleškega, nemškega, francoskega itd., jezika prevedemo v hrvaški jezik, kar je velika prednost svetovnega spleta in seveda spletnega rječnika.

Prevajanje besedil

Vsako prevajanje, ki ni klasično, torej ne gre za prevajanje besedil enostavnejše narave, ki so poljudne narave, zahteva poseben pristop, strokovnost, izobrazbo in izkušnje. Temu je primerna navadno tudi cena storitve.

Prevajanje besedil s področja neke stroke (strojništvo, medicina, pravo, računalništvo …) je cenovno nekoliko višje od cene, ki jo prevajalci zahtevajo za prevajanje za besedila, ki so bolj enostavnejše narave. V skupino najzahtevnejših oblik prevajanja pa prav gotovo sodi književno – literarno prevajanje. Pri književnem prevajanju je prevajalec avtor novega besedila, v katerem se zrcali prevajalčeva interpretacija izvirnika. Resnično dobri književni prevajalci so navadno tudi sami pisatelji, kar da prevodu novo umetniško vrednost.
Na splošno pa obstaja več teorij prevajanja, ki ne ponujajo enoglasnega odgovora na vprašanje, kakšen naj bi bil »pravi« prevod, ampak ponujajo številne možnosti. Dva prevajalca tako ne bosta nikoli isto besedilo prevedla popolnoma identično, kar pa še ne pomeni, da je eden boljši ali slabši.

Uporaba prevajalnika v poslovanju

Angleško slovenski prevajalnik je pomemben za tako majhne države kot je Slovenija. Če ima naročnik res kaj nujnega in pomembnega ter je pomembno, da je tekst pravilno preveden, najame naročnik prevajalsko agencijo, ki nam nudi prevajanje in tudi druge storitve, ko je npr. lektoriranje in tako naprej. V nasprotnem primeru si lahko vsakdo pomaga s prevajalnikom. Tudi podjetja, ki imajo tuje poslovne partnerje si lahko pomagajo s angleško slovenskim prevajalnikom.

PrevajalnikRes da nam ta hip angleško slovenski prevajalnik ne da vedno pravilnega prevoda, kajti slovenski jezik je izjemno zahteven jezik za prevajanje, vendar se slovenski prevajalci in programerji zelo trudijo, da bi bili vsi prevodi kmalu čim bolj točni in pravilni. Tako bo potem marsikateri uporabnik sam prevedel neko besedilo in ne bo več potreboval prevajalske agencije.

Eprevajanje je enostavno

Tudi vas mučijo tuji jeziki? Ne najdete nikogar, ki bi vam prevedel uvod na diplomski nalogi? Ste že pomislili na eprevajanje? To pomeni, da vam spolh ni potrebno zapustiti vaše sobe. Eprevajanje vse stori za vas. Edina vaša naloga pri tem je, da na spletu poiščete eprevajanje in posredujete tekst, ki ga želite prevesti. Enostavno, hitro in brez problemov. Ne le da bo besedilo prevedeno, prevedeno bo tudi slovnično pravilno in brez tipkarskih napak. Tako boste lahko besedilo takoj uporabili – v tem primeru vstavili v vašo diplomsko nalogo. Prevajanje nikoli ni bilo tako enostavno kot danes. Vse kar potrebujete je le svetovni splet in že smo na vezi, da vam prevedemo kar želite.