Prevodi dokumentov za posvojitev

Category Prevajanje

spletna stranDandanes je vsak dan več parov, ki ne morajo imeti otrok in to iz takšnih ali drugačnih razlogov. Žal se to tudi dogaja v Sloveniji. Zato se tisti pari, ki se odločijo za posvojitev in ko dajo pari skozi vse postopke v Sloveniji in pristojne službe potrdijo, da so primerni kandidati za krušne starše, potem te pari odločijo, da želijo posvojiti otroka iz tuje države, kjer je potem potrebno tudi prevajanje iz angleščine v slovenščino http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine, kajti v naši državi dajo otroke rajši v rejništvo kot v posvojitev. Zato je jasno, da je pri nas čakanje na uspešno izvedeno posvojitev izredno dolgotrajno in večkrat tudi neuspešno. Največ slovenskih parov posvoji otroke iz Rusije ali Ukrajine. Vendar pa je, kot pri vsakem postopku treba naprej vse dokumente dati v prevajanje iz angleščine v slovenščino oz. seveda, ravno obratno. V uradnih postopkih se namreč čisto vse uradne dokumente prevaja v angleščino. Ko posvojijo otroka je treba vse dokumente, ki so jih dobili pari v državi, kjer so posvojili otroka dati spet v prevajanje iz angleščine v slovenščino. Prevajanje iz angleščine v slovenščino je pomembno, da lahko v Sloveniji uredijo vse kar je potrebno urediti, da ima posvojeni otrok vse pravice tudi v Sloveniji. Noben urad namreč ne upošteva angleškega dokumenta, vse želijo imeti prevedeno, in sicer od prvega do zadnjega dokumenta. Morda vam uspe, da kakšnega ne bo treba dati v prevajanje iz angleščine v slovenščino, ampak prej ali slej boste prejeli tako navodilo. V najslabšem in najdražjem primeru pa se vam lahko zgodi tudi, da boste morali najeti kdaj celo tolmača, ki bo opravil tolmačenje na pristojnem organu.