Kaj je tolmačenje

Kaj je http://www.poliglot.si/tolmacenje si v zelo grobem predstavlja večina ljudi. Vendar pa ta večina še vedno ni tista, ki bi točno vedela, kaj je mišljeno z besedo tolmačenje in kakšen je pravi pomen besede  v svojem bistvu. Večina ljudi pod besedo namreč misli zgolj na obrazložitev neke besede, temu ljudje rečejo, da neko besedo raztolmačijo. Vendar pa je pod besedo tolmačenje mišljeno  prevajanje govorjene besede, kar je popolno nasprotje z navadnim prevajanjem. Tu ne smemo reči, da gre pri besedi tej zgolj za simultano prevajanje, saj poznamo več vrst. Za tolmačenje pa potrebujemo precej posebno dovoljenje, postati moramo namreč sodni tolmač za določen jezik in področje.

Sodni tolmač

Sodni tolmač ali sodni prevajalec mora obvladati osnovne pojme in terminologijo ne samo zakonodaje, ampak tudi področja, na katerem se uporablja. Njegov delovni prostor je navadno stičišče ljudi različnih jezikov (dva ali več), kar pomeni, da s svojim strokovnim pristopom omogoča prisotnim enoglasno komunikacijo. Večino časa sodeluje z odvetniki v sodnih postopkih, kot so sojenja, izjave, zaslišanja, mediacije, arbitraže, srečanja strank itd., ter naročniki, ki jim pomaga komunicirati z drugimi strankami v čezmejnih postopkih.

Sodni tolmač je pravzaprav prevajalec – strokovnjak enega ali več tujih jezikov, seveda ob dobrem strokovnem poznavanju svojega maternega, ki bodisi prevaja pisna besedila bodisi simultano ali konsekutivno tolmači na raznih obravnavah, sojenjih ipd. Ob imenovanju funkcije pridobi tudi poseben status s strani ministrstva, enako kot sodni izvedenec in sodni cenilec, in za overjanje prevedenih listin prejme štampiljko ter izkaznico in identifikacijsko kartico.

Učenje angleščine

Želite otroku približati angleški jezik. Angleščina je lahko tudi zelo zabavna in prijetna. Otroku pripovedujte mu pravljice v angleščini. Nekatere pravljice vsebujejo tudi kratke jezikovne vaje. Knjižico lahko berete z otrokom, skupaj poimenujete like in ponavljajte ključne besede. Zavedajte se, da imajo majhni otroci ‘tiho’ obdobje: ko začnete otroku predstavljati nov jezik, ga bo najbrž razumel že dolgo prej, preden bo začel govoriti. Ne skrbite, če na vaša vprašanja odgovarja v slovenščini. Vztrajajte pri angleščini in sčasoma se vam bo pridružil. Če se vam zdi, da bi bilo dobro, da se z otrokovo angleščino ukvarjajo tudi strokovnjaki, ga vpišite na pravljične urice. Poiščite jezikovno šolo, ki ima svojo mini knjižnico s pravljicami v angleščini in drugih tujih jezikih.

Kdo je lahko sploh sodni prevajalec

Na strani http://www.poliglot.si/ se nahajajo sodni prevajalci, ki so osebe, ki prevajo uradne dokumente, ki jih potrebujejo stranke v sodnem procesu. Sodni prevajalci priskočijo na pomoč tudi takrat ko so uradni dokumenti, ki vplivajo na sodni proces v tujem jeziku. Zato ni vsako prevajanje zadovoljivo vendar je spremeljivo le sodno prevajanje. Sodni prevajalci so osebe, ki imajo poseben status in jih imenuje minister za pravosodje po upravnem postopku, ki jih potem tudi nadzira in gleda, če delo izvajajo pravilno.
Zato če potrebujete sodnega prevajalca vam priporočamo, da se naprej pozanimate, če ima sodni prevajalec status. Če ima status pomeni, da lahko prevaja za sodne procese in da je njegov prevod uradnih dokumentov pravilen oziroma, da se bistvo uradnega dokumenta ne spremeni.

Nadziranje sodnih prevajalcev

Sodni prevodi so opravljeni v režiji sodnih tolmačev, ki jih nadzoruje minister za pravosodje oziroma z njegove strani postavljena komisija. Če sodišče zazna, da sodni prevodi vsebujejo pomanjkljivosti ali nepravilnosti, mora takoj obvestiti Ministrstvo za pravosodje.

Zato morajo biti opravljeni strokovno in v skladu s Pravilnikom o sodnih tolmačih. Če se opazi, da so sodni prevodi nepopolni, lahko sodišče tolmača razreši dolžnosti, tolmač pa je ob hujši napaki, lahko celo kazensko preganjan. Na ta način se ohranja strokovni pristop sodnih tolmačev in kvaliteta prevodov. Sodni prevodi tak nadzor potrebujejo, če ne želimo da prihaja do komunikacijskega šuma.

Informacije za sodni prevod

Kakšni so načini, da človek ugotovi, kje lahko naroči sodni prevod? Načinov je resnično veliko in eden izmed njih je da obiščete stran Poliglot tomačev. Poznamo oglaševanje na televiziji, radiu, spletu, na raznih letakih in drugih reklamnih sporočilih. Zelo zanimiv način pa je tudi vzpostavitev spletne strani in nato zagotavljanje, da je ta stran pod ključno besedo sodni prevod čim višje. Še kaj pa lahko preberete tukaj http://www.vroci-nasveti.com/nadziranje-sodnih-prevjalcev/.

Na ta način je namreč zagotovljeno, da veliko ljudi opazi stran, na kateri lahko dobi informacijo za sodni prevod. Seveda pa je še vedno najboljši način, da se za sodni prevod dobi dobro priporočilo od znanca. V tem primeru se bo človek skoraj gotovo odločil za storitev pri podjetju, za katerega je dobil dobro priporočilo.

Točke za tolmačenje

Izjemoma so sodni tolmači lahko opravičeni preizkusa znanja, če posedujejo visoko stopnjo izobrazbe iz pravne smeri ter spričevalo, ki v tujini oziroma v Sloveniji velja kot za dokaz o aktivnem znanju tujega jezika, ki zadeva tudi pravno terminologijo. Vse ponudnike najdete na http://www.poliglot.si/sodni-tolmaci. Preden se odločite za katerega koli je dobro tudi prebrati kaj tolmačenje sploh je, da si lažje predstavljate zahtevnost tega dela.

Sodni tolmači so lahko opravičeni preizkusa znanja tudi, če so z dosedanjim delom na tem področju dokazali svoje poglobljeno znanje tujega jezika. V času tolarjev so bili sodni tolmači oziroma njihovo delo ovrednoteni s točkami, ki je lahko znašala tudi 0,42€, pri čemer je bil prevod ovrednoten s 45 do 75 točkami. Danes sodni tolmači pisno prevajajo za od 25 do 41 € na stran, ustno pa 35€ za vsake pol začete ure prevajanja.

Kazni sodnega tolmača

Kakšne so lahko kazni oziroma posledice nepravilnega prevoda oziroma tolmačenje? Naslednji http://www.poliglot.si/sodni-tolmaci zaprisežejo pred ministrom, pred katerim zaprisežejo, da bodo svoje delo opravljali vestno, natančno in po svojih najboljših zmožnostih. Že iz tega izhaja, da morajo biti prevodi in tolmačenja strokovno opravljena. Če sodni tolmač svojega dela ne opravi strokovno in predvsem nepristransko, mu sledijo kazni.

Ena od kazni, ki lahko sledijo sodnemu tolmaču je razrešitev. Naslednja stopnja je suspenz. V tem času sodni tolmač ne sme opravljati svojega dela. Če pa je sodni tolmač tako zelo škodil s svojim delom, potem je sodni tolmač lahko tudi kazensko odgovoren. Še več o tem tu http://www.vroci-nasveti.com/tocke-za-tolmacenje/

Prevajanje za vse

Če rabite kakšen prevajalnik da vas nekej predvaja za vas je mogoče težko najdit. Kje lahko hitreje in prave informacije dobite? Obiščite našo spletno stran prevajanje kjer boste dobili samo skoristne informacije. Prevajanje so zelo zanimiva dela in se je tudi zelo dobro plačana. Nekateri ljudi hočejo tudi dobit to delo ali ne vsi jo lahko. Da se lahko prevajaš moraš poznati več jezikom ki jih boste predvajali. Prevajanje je lahko zelo težko ali lahko, za tiste ki poznajo velko tujih jezikov ni težko prevajanje, za tisti pa ki ne znajo se je najprej treba učiti jezike pol pa da se lahko predvajajo.Vroči nasveti, članki in novice je spletna stran kjer boste dobili informacije kako lahko hitreje učite jezike da se lahko hitreje predvajate.

Prevajalska agencija

Pomemben del kompetence za komuniciranje v tujem jeziku je zanimanje in vedoželjnost v interkulturnem sporazumevanju in neformalno učenje jezika. Toda ljubezen do jezika ter vedoželjnost še nista zadostna pogoja za obvladovanje nekega jezika, kadar želimo v le-tem na primer tudi poslovati. Poslovanje s tujimi partnerji se utegne izjaloviti, kadar zanemarimo pomembnost obvladovanja jezika, v katerem poteka poslovno komuniciranje.

Prevajalska agencija ne zaposluje samo prevajalce, ki prevajajo pisna besedila, temveč tudi tolmače – gre za ustno prevajanje. Dogodki, pomembni za notranje in zunanje okolje podjetij, so priložnost, ki so lahko odločujočega pomena za sklepanje poslov. Prevajalska agencija ima s tovrstnim delom veliko izkušenj, ki so dragocena strokovna pomoč vsakemu podjetju ali instituciji, ki želi razumeti poslovnega partnerja ter preprečiti morebitne zaplete in nesporazume zaradi jezikovnih razlik. Prevajalska agencija je tako pravi naslov za partnerstvo, kadar potrebujemo zanesljivo pomoč pri komuniciranju v tujem jeziku.